SISU文创|二十大报告金句·多语版(英 俄 法 西 日 德 阿 葡 老 越十种语言)第四期

发布者:档案馆、校史馆、语言博物馆发布时间:2022-11-17浏览次数:60

    举世瞩目的中国共产党第二十次全国代表大会16日上午在北京人民大会堂开幕。这是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。习近平总书记代表第十九届中央委员会向大会作了题为《高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗》的报告。

    为深入贯彻学习二十大会议精神,上海外国语大学世界语言博物馆基于由中央党史和文献研究院发布的党的二十大报告多语种版本,推出“二十大报告金句多语版(英 俄 法 西 日 德 阿 葡 老 越十种语言)”系列文章(共六期),发挥学校多语种优势,推动思想教育与专业学习同向同行,助力学生讲好中国故事,提升话语能力。



英文版:

We must keep to our path and not sway in our commitment. We must not return to the isolation and rigidity of the past, or veer off course by changing our nature or abandoning our system. We must develop our country and our nation with our own strength, and we must maintain a firm grasp on the future of China’s development and progress.


俄语版:

Неизменно следовать по выбранному пути, быть приверженными своим изначальным устремлениям, не вступать ни на старый путь замкнутости и косности, ни на ложный путь отказа от своих знамен. Неуклонно следовать принципу развития государства и нации с опорой на собственные силы, крепко держать в своих руках судьбу развития и прогресса Китая.


法语版:

Restant fermes dans notre voie et faisant preuve d’une volonté de fer, nous refusons de reprendre l’ancienne voie du repli sur soi et de l’immobilisme, comme nous rejetons la voie erronée qui conduirait à l’abandon de notre drapeau. Nous devons nous appuyer sur nos propres forces pour promouvoir le développement du pays et de la nation, et prendre fermement en main le destin du développement et du progrès de la Chine.


西班牙语版:

Hay que actuar con atenimiento a la inalterabilidad del camino y de las aspiraciones estando fuera de seguir el viejo camino de cerrazón y anquilosamiento mental y de tomar uno malo de cambio de bandera, a que se sitúe el desarrollo del país y la nación sobre el punto cardinal de nuestras propias fuerzas y a que el destino del desarrollo y progreso de China se mantenga firmemente en nuestras manos.


日语版:

图片


德语版:

Wir müssen an unserem besonderen Weg festhalten und dürfen in unserem Streben nicht nachlassen. Weder der alte Weg der Erstarrung und Isolation, noch der falsche Weg eines Wechsels unsere Fahne  dürfen eingeschlagen werden. Die künftige Entwicklung des Landes und der Nation muss auch in Zukunft auf unseren eigenen Kräften beruhen. Der Fortschritt Chinas und das Schicksal unseres Landes liegen in unseren eigenen Händen.


阿拉伯语版:

图片

葡萄牙语版:

É necessário insistir inabalavelmente no caminho de desenvolvimento socialista e permanecer firmemente comprometidos com o nosso ideal, rejeitando o caminho de rigidez e isolamento do passado e qualquer caminho errôneo de mudar a nossa natureza e abandonar o nosso sistema. Devemos desenvolver o país e a nação apoiando-nos nas nossas próprias forças e segurar nas nossas mãos o destino do desenvolvimento e progresso da China.


老挝语版:

ຍຶດໝັ້ນເສັ້ນທາງແລະອຸດົມການບໍ່ໃຫ້ມີການປ່ຽນແປງ, ພວກເຮົາຈະບໍ່ຊໍ້າເສັ້ນທາງເກົ່າທີ່ປິດປະຕູ ແລະ ຈະບໍ່ເດີນຕາມເສັ້ນທາງເຂວທີ່ປ່ຽນຄັນທຸງ, ຕ້ອງຍຶດໝັ້ນໃນການພັດທະນາປະເທດຊາດ ແລະປະຊາຊາດໂດຍອີງໃສ່ກໍາລັງແຮງຂອງຕົນເປັນພື້ນຖານ, ຍຶດໝັ້ນໃນການກໍາແໜ້ນຊາຕາກໍາແຫ່ງການພັດທະນາ ແລະ ຄວາມກ້າວໜ້າຂອງປະເທດຈີນໄວ້ໃນກໍາມືຂອງຕົນ.


越南语版:

Kiên trì không thay đổi con đường, không thay đổi chí hướng, vừa không đi theo đường cũ bế quan tỏa cảng cứng nhắc, cũng không đi theo con đường cụt đổi màu thay cờ, kiên trì đặt sự nghiệp phát triển của đất nước và dân tộc lên điểm tựa sức mạnh của nội lực, kiên trì nắm chắc trong tay vận mệnh phát triển và tiến bộ của Trung Quốc.



英文版:

We must foster a firmer sense of purpose, fortitude, and self-belief in the whole Party and the Chinese people so that we cannot be swayed by fallacies, deterred by intimidation, or cowed by pressure. We must meet obstacles and difficulties head on, ensure both development and security, and dig deep to surmount the difficulties and challenges on the road ahead. Let us harness our indomitable fighting spirit to open up new horizons for our cause.


俄语版:

Необходимо укреплять устремленность, непоколебимую волю и уверенность всех членов партии и многонационального народа страны. Не поддаваться злым умыслам и силам, не бояться внешнего давления, не отступать ни на шаг перед любыми трудностями. Координировать работу в сфере развития и безопасности, всеми силами преодолевать все трудности и вызовы на пути вперед, с помощью упорной борьбы открывать новые горизонты в развитии нашего дела.


法语版:

Nous devons encourager l’ensemble de notre parti et de notre peuple multiethnique à manifester une force de volonté, un courage et une fermeté inégalés. « Ne craignant ni Dieu ni diable », nous devons continuer à aller de l’avant malgré les pressions et les difficultés, coordonner le développement et la sécurité, déployer de grands efforts pour surmonter, dans notre marche en avant, les difficultés et les défis de toutes sortes, et ouvrir de nouveaux horizons à notre développement grâce à notre lutte opiniâtre.


西班牙语版:

Hay que intensificar la determinación, fortaleza y fe del Partido entero y el pueblo de todas las etnias del país, sin dejarse engatusar por las falacias ni amedrentar por los demonios, ni temer a las presiones, y, avanzando frente a las dificultades y saliendo al encuentro de las adversidades, coordinar el desarrollo y la seguridad, con miras a superar con máximo esfuerzo toda clase de contrariedades y desafíos surgidos en el camino de avance y abrir nuevas perspectivas de desarrollo de nuestra causa apoyándonos en la lucha tenaz.


日语版:

图片


德语版:

Stärkt und festigt weiter unser ambitionierten Ziele, unser Rückgrat und unser Selbstvertrauen. Folgt keinen falschen Lehren, seid frei von Furcht vor Dämonen und habt keine Angst vor Niedergedrücktheit. Gerade im Angesicht von Schwierigkeiten gilt es, vorwärtszuschreiten und sich allen Herausforderungen mutig zu stellen. Entwicklung und Sicherheit müssen systematisch koordiniert werden, um mit aller Kraft voranzugehen und dabei alle Schwierigkeiten und Herausforderungen auf unserem Weg zu bewältigen. Gestützt auf den entschlossenen Kampf für unsere Sache schaffen wir einen neuen Himmel und eine neue Erde. 


阿拉伯语版:

图片


葡萄牙语版:

É necessário fortalecer a dignidade, a integridade moral, e a fonte de confiança de todo o Partido e do povo de todos os grupos étnicos do país. Devemos levar adiante o espírito de não crer em falácias nem fantasmas e de não ter medo das opressões para avançar desafiando as dificuldades. Também precisamos coordenar o desenvolvimento e a segurança, superar com todos os esforços as dificuldades e os desafios no caminho de avanço e expandir os horizontes para o desenvolvimento da causa socialista com luta tenaz.


老挝语版:

ພວກເຮົາຕ້ອງເພີ່ມທະວີຄວາມເດັດດ່ຽວໜຽວແໜ້ນ, ຄວາມອາດຫານກ້າແກ່ນ ແລະຄວາມໝັ້ນໃຈຂອງທົ່ວພັກ ແລະປະຊາຊົນບັນດາເຜົ່າທົ່ວປະເທດ, ບໍ່ເຊື່ອໃນສີ່ງທີ່ຜິດພາດ, ບໍ່ຢ້ານກົວຕໍ່ສິ່ງທີ່ໂຫດຮ້າຍ ແລະບໍ່ອ່ອນແອຕໍ່ແຮງກົດດັນ, ກ້າແຂ່ງກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ, ບຸກບືນກ້າວໄປຂ້າງໜ້າ, ປະສົມປະສານການພັດທະນາກັບຄວາມໝັ້ນຄົງ ໃຫ້ເປັນເອກະພາບກັນ, ອອກແຮງເອົາຊະນະຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ ແລະສິ່ງທ້າທາຍຕ່າງໆນາໆຢູ່ບົນເສັ້ນທາງກ້າວໄປຂ້າງໜ້າ, ສ້າງສະພາບໃໝ່ແຫ່ງການພັດທະນາພາລະກິດດ້ວຍຈິດໃຈຕໍ່ສູູ້ຢ່າງເດັດດ່ຽວໜຽວແໜ້ນ.


越南语版:

Tăng cường chí khí, cốt cách, đức tính, không tin tà, không sợ ma, không ngại sức ép, biết khó vẫn tiến lên, vượt khó vươn lên cho toàn đảng và nhân dân các dân tộc cả nước, điều phối tổng thể phát triển và an ninh, dốc sức chiến thắng các khó khăn và thách thức trên con đường tiến lên, dựa vào đấu tranh bất khuất kiên cường mở ra cục diện mới phát triển sự nghiệp.