“言聚心声:多语欧盟”专题展览在上外世界语言博物馆开幕

发布者:档案馆、校史馆、世界语言博物馆发布时间:2021-09-19浏览次数:83

为深化中欧翻译人才合作培养模式,推动中欧人文交流,9月17日,由上海外国语大学和欧盟委员会口译总司、笔译总司联合主办的“言聚心声:多语欧盟”专题展览在上外世界语言博物馆开幕。开幕式通过视频连线在上海和比利时布鲁塞尔举行。


本次专题展览分为“知往鉴今”“多元一体”“译道探新”“携手合作”等四个篇章,系统回顾欧盟口笔译语言服务业态和多语政策的发展图景,历述中欧双方友好合作的历史进程,尤其展示上外高级翻译学院和欧盟在联合培养专业翻译人才方面的丰硕成果。展览预计将持续至2022年2月。主办方同步建设永不落幕的网上虚拟展厅,使全球各地的观众足不出户,通过云端就能参观互动。欧盟驻华大使郁白(Nicolas Chapuis)在致辞中表示,欧中双方在语言和翻译教育领域的多年合作不仅培养出一批出类拔萃的口笔译员,促进翻译教师和学员的互访交流,更有助于增进欧中相互理解,而这正是良好国际关系的基础。


中国驻欧盟使团经济商务处公使彭刚指出,此次展览是中欧人员往来、民心相通的直观体现,生动反映出中欧彼此携手,在深化人文交流、增进双方青年理解和互信上所做出的不懈努力。

中国驻欧盟使团教育文化处公使衔参赞车伟民回顾了近年来中欧在教育文化领域的合作和创新举措,期待上外在中欧人文交流机制建设中发挥更大作用。欧盟委员会口译总司司长鲁伊兹·卡拉维拉(Genoveva Ruiz Calavera)和笔译总司司长马蒂科尼斯(Rytis Martikonis)分别介绍欧盟口笔译服务特色亮点,并祝贺本次联合展览开幕,期待以此次为契机,进一步拓展与上外在口笔译教学和国际组织实践等方面的合作,推动双方教育往来和人文交流迈上新台阶。

上外党委书记姜锋和校长李岩松表示,语言是沟通理解的桥梁,在相互认知越来越成为国际关系重要因素的时代,中欧之间特别需要这样的桥梁。欧盟委员会口译总司、笔译总司与上外的合作已有近二十年历史,不断在翻译教育和语言智能技术领域的探索前沿,正是推动不同语言沟通交流的美好见证。开幕式上,上外高级翻译学院院长张爱玲和中国外语战略研究中心执行主任赵蓉晖分别介绍上外口笔译教学研究和语言政策研究的情况。

为举办本次展览,欧方从欧盟委员会布鲁塞尔总部和位于卢森堡的翻译博物馆向上外捐赠一批珍贵的历史实物藏品和展览资料,包括80年代欧盟译员使用的录音机等。会上,上外党委书记姜锋向莅临开幕式现场的欧盟驻华代表团翻译欧阳然(Jan Brughmans)颁发捐赠证书。

上外是中国大陆唯一与欧盟委员会口译总司保持长期合作、开展国际化教学的高校。自2003年起,口译总司专家深度参与上外高级翻译学院会议口译专业的日常教学、中期考核和毕业考核,上外也已先后派出3名教师赴布鲁塞尔支持中欧口译培训项目的工作。学生在学期间前往欧盟机构实习,提高口译实践能力。双方还依托口译知识中心(KCI)平台搭建全球高校网络,共享共建中英语对教学资源。至今,上外已培养120余名高端国际会议口译人才,投身外交和国际传播事业,助力国家翻译人才队伍建设,得到国际组织的高度认可,被业内赞誉为“上海模式”。

据悉,本次展览也是上海外国语大学世界语言博物馆开馆两周年标志性活动之一。2019年12月,上外结合自身历史底蕴、学科优势和办学特色,以“世界语言多样性”为主题打造中国第一座世界语言博物馆,提出“语汇世界、言聚全球”(Words, Worlds)的立馆理念,致力于构建全球语言知识体系、推动中外文明对话和人文交流、服务人类命运共同体建设。

 

言聚心声:多语欧盟专题展览

 Multilingualism in the EU 

Museum of World Languages, SISU

 

主办:上海外国语大学、欧盟委员会口译总司|笔译总司

承办:党委宣传部、高级翻译学院、中国外语战略研究中心

展期:2021年9月至2022年2月

地点:上海外国语大学世界语言博物馆专题展厅

 

【展览简介】

“言聚心声:多语欧盟”专题展览是欧盟委员会口笔译语言服务业态的历史回眸,从早期的欧洲一体化建设开始溯往寻今。诚邀您一同踏上欧盟的多语发展之旅,纵览多元语言观在促进包容、巩固团结、消除歧视等方面所发挥的重要作用,理解欧盟“多元一体”之铭言的价值引领。

  The exhibition from the European Commission’s linguistic services (Directorates General for Interpretation and Translation - DG SCIC and DGT) proposes to take the visitor on a journey through the development of multilingualism in the EU, from the earliest days of European integration through to the present day. It will highlight the role multilingualism plays in promoting the values of inclusion, solidarity and non-discrimination which are so essential to the European Union and which are reflected in its motto: “United in Diversity”. 

欧盟现有27个成员国、近4.5亿人口,涉及工作语言24种,是多语实践的鲜活案例。欧盟赋予公民使用本国语言与欧盟机构沟通的基本权利,并将所有法律文本译成24种官方语文,以便众皆可及。在多元语言观的倡导之下,欧盟的灿烂文明、传统风貌与语言资源得以赓续绵延。

  With its 27 Member States, 450 million citizens and 24 official languages, the European Union is a living example of multilingualism at work. All EU citizens have the right to communicate with the EU institutions in their own language and all EU laws are translated into the 24 official languages of the Union, to ensure they are accessible to all. It is through multilingualism that the Union’s myriad cultures, traditions and languages are expressed. 

本次专题展览系统回顾欧盟口笔译服务促进践行多元语言观的过往,呈现欧盟语言服务不断成熟壮大、高度专业且面向未来的发展图景。

   The exhibition shows how the translation and interpretation services of the European Institutions make multilingualism possible, how they developed from a relatively small part of the institutional make-up of the EU to the highly professional, future-oriented services they are today. 


本次展览将以娓娓道来的方式,历述使用多种语文对欧盟开展国际友好合作的促进与支持。欧盟口译总司与中国的合作始于1979年,双方于1985年设立“中欧口译培训项目”,为中国各部委青年官员提供为期5个月的口译实务培训,至今已有500余名学员赴布鲁塞尔学习。欧盟口译总司还与中国高校展开合作项目,自2003年起同上外高级翻译学院成为全方位合作伙伴,每年定期派出资深口译员参与毕业考试以及中期考核。多年来,已有120余名会议口译专业学子从上外高翻毕业,成为国际化语言服务卓越人才。

  It also shows how multilingualism underpins our international cooperation activities. DG SCIC’s cooperation with China dates back to 1979, and the EUCITP programme, set up in 1985 to allow young officials from Chinese ministries to spend up to 5 months in Brussels learning how to be an interpreter, now boasts over 500 alumni. DG SCIC also works with universities in China. Cooperation with SISU’s Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT) dates back to 2003, with SCIC officials attending final and mid-point exams. Over the years, some 120 students of conference interpreting programme have successfully graduated from the Institute. 

展望未来,我们审时度势,一览积淀深厚的专业口笔译所面临的挑战和机遇,共同见证语言服务在21世纪全球化进程中蓬勃发展的风貌。

  Finally, the exhibition will take a look at some of the challenges and opportunities of the future, to see how the time-honoured professions of translation and interpretation can remain fit for purpose in the globalised world of the 21st century.