SISU 文创|【读诗】许渊冲:让中国之美转化为世界之美

发布者:档案馆、校史馆、世界语言博物馆发布时间:2021-06-18浏览次数:210

西索心语:

今日分享许渊冲经典诗词译文,以缅怀和致敬这位值得尊敬的学者。



有时人生真不如一句陶渊明

有时翻译也不过是一句许渊冲


美国诗人弗罗斯特认为“诗是翻译中失去的东西”,直言诗的不可译,钱钟书也曾在信中与许渊冲讨论诗歌翻译之难。而许渊冲显然是鼓足了“偏向虎山行”的劲头。


他有着格外清晰的记忆力,清楚地记得自己第一次把中文诗译成英文,是在1939年翻译林徽因纪念徐志摩的现代诗《别丢掉》,那时候他还是西南联大外文系一年级的学生。许渊冲后来从事诗歌翻译,是在几十年后,出版诗歌译本,则是80年代。


许渊冲一生共有120本译作。在此,我们仅摘录了许老诗词翻译作品中十个片段,希望能和大家一起分享,享受许老文字的美感与翻译的魅力。



1“ 

结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔,心远地自偏。

《饮酒 其五》陶渊明

In people's haunt I built my cot;

Of wheel's and hoof's noise I hear not.

How can it leave on me no trace?

Secluded heart makes secluded place.

Notes:

haunt n. 某人某物常去消磨时间的场所

a frequently visited place


secluded adj. 与世隔绝的,僻静的 

(of a place) quiet and private



2“ 

不爱红妆爱武装。

《七绝·为女民兵题照》毛泽东

To face the powder and not to powder the face.

Notes:

powder n./v. 粉(此处指纷飞的战火);化妆抹粉



3“ 

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

《登高》杜甫

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.



4“ 

寻寻觅觅,冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。

《声声慢·寻寻觅觅》李清照

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

许渊冲译


Seek, seek, search, search

Cold, cold, bare, bare

Grief, grief, cruel, cruel grief

凯德琳∙扬(Clara Candlin Young)译



5“ 

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

《江雪》柳宗元

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.



6“ 

两情若是久长时,

又岂在朝朝暮暮。

《鹊桥仙·纤云弄巧》秦观

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

Notes:

aye 仍然,永远

always and still



7“ 

欲把西湖比西子,

淡妆浓抹总相宜。

《饮湖上初晴后雨》苏轼

The West Lake looks like the fair lady at her best;

Whether she is richly adorned or plainly dressed.

Notes:

adorn v. 装扮,打扮

If something adorns a place or an object, it makes it look more beautiful.



8“ 

天生丽质难自弃,

一朝选在君王侧。

《长恨歌》白居易

Endowed with natural beauty too hard to hide,

One day she stood selected for the monarch’s side.

Notes:

endow v. 使某人天生具有(资质,能力等)

If you say that someone is endowed with a particular desirable ability, characteristic, or possession when they have it by chance or by birth


monarch n. 君王,最高统治者

a person who rules a country

endowed with natural beauty

意为被赋予了天然的美貌


too hard to hide

意为藏都藏不住



9“ 

力拔山兮气盖世,

时不利兮骓不逝;

骓不逝兮可奈何,

虞兮虞兮奈若何?《垓下歌》项羽

I could pull down a mountain with my might

My fortune wanes and even my steed won’t fight

Whether my steed will fight I do not care

What can I do with you, my lady fair?

Notes:

might n. 力气,力量 

great strength


wane v. 衰落,变暗淡,(月)缺

to become gradually weaker or less important


steed n. 马,坐骑

a horse to ride on


fair adj. 公平的;美丽的 

beautiful and good



10“ 

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

《登鹳雀楼》王之涣

The sun beyond the mountain glows.

The Yellow River seaward flows.

You can enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

Notes:

seaward prep. 朝着海的方向 

towards the sea



在许老看来,翻译是两种语言的竞争,他心中有一个好坏高下的判断标准。今天的我们或许会觉得文学作品的解读因人而异,并没有一个确切的面目。但在许先生那个时代,文学作品是有一个客观存在的:有这么一座城市,有这么一个人物形象⋯⋯它们就在那儿,很具象。


作者使用不同的语言去表达它、描述它,英文也好,法文也好,中文也好,看哪种文字、哪种描述最合适、最好,译者亦然。许先生赋予了翻译更多的创造性,他希望译文比原文更好更生动。


从根本上讲,许先生热爱中国的语言文化,所以在翻译外国小说的时候,他试图让中文表达更地道,翻译中国古诗词时又极力传达原语言的神韵。“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”,这是许老常挂在嘴边的话,他的翻译也以“美”为终极目标。许渊冲爱“美”,从青年时代就可见一斑。


见到后学晚辈,许先生总喜欢说起自己的人生信条:“学而时习之,不亦乐乎?我一生就是孔子的这句话。学习到美好的东西,去实践它,去转化它,是多美好的事情。别人承认我也好,不认可我也罢,我是自得其乐。”


校友作品