PUP翻译系列研讨会第一讲:双重叙事进程视域下的翻译研究

发布者:档案馆、校史馆、世界语言博物馆发布时间:2021-11-28浏览次数:127

什么是PUP


外语学科PUPPostgraduate and Undergraduate Partnership)云端研学共同体是在上海外国语大学世界语言博物馆与共青团上海外国语大学委员会大力支持下成立的本硕博一体化研学共同体。PUP共同体秉承云端研学、你我同行的理念,通过信息化云端平台举办线上线下开放式系列研学活动,旨在促进跨年级、跨学段、跨领域学生间的学术交流,营造浓郁的学术氛围,促进共同体成员间的交流与进步。共同体现已成功举办外语教育、语言政策两个系列的学术活动,本学期将继续开展文学、语言学本体(正在进行中)、翻译、文学等系列研讨会,欢迎大家积极参与。


本次PUP讲座邀请上海外国语大学英语学院从事翻译学、外语教育研究的许宗瑞博士,他将以乔伊斯短篇小说Two Gallants中文译本为例,向大家介绍双重叙事进程视域下的翻译研究,希望借此跨学科的研究路径予以听众新的启发与思考。


第一讲:双重叙事进程视域下的翻译研究——以乔伊斯短篇小说Two Gallants中文译本为例

内容摘要:双重叙事进程,是指在很多虚构的叙事作品中,除情节发展这一显性进程之外还存在某种隐性进程。该理论的提出,突破了自古希腊亚里士多德以来研究者对情节发展的关注,以及当代学者对叙事进程的探讨,将研究视野从传统的关注作品情节发展,拓展至挖掘与之并行的隐性进程,开创了叙事学研究的新局面,同时也对翻译研究特别是翻译批评研究提出了新的挑战。本次汇报聚焦乔伊斯短篇小说集《都柏林人》中的名篇Two Gallants,在研究其双重叙事进程尤其是隐性进程的基础之上,分析中文译本在故事开篇的街景、科利的外貌描写、竖琴艺人的街头演奏、莱尼汉进小吃店的细节、小说的标题等文中一些关键处的翻译问题。本研究是在双重叙事进程视域下的翻译批评尝试,希望这一跨学科的研究路径能够带给译者和研究者新的发现与启示。

主讲人

许宗瑞


上海外国语大学英语学院博士研究生

中国科学技术大学外国语言学及应用语言学专业硕士

研究方向:翻译学、外语教育研究


时间

121日中午1150-1250


地点

上外语言博物馆多功能报告厅


腾讯会议号

955 1384 9132


合办单位

上海外国语大学世界语言博物馆

共青团上海外国语大学委员会  

PUP云端研学共同体



做学问,志于斯且乐于斯

每周三同一时间

SISU文研 | PUP系列研讨会期待你的加入!