讲座回顾——PUP翻译系列研讨会第一讲:双重叙事进程视域下的翻译研究

发布者:档案馆、校史馆、世界语言博物馆发布时间:2021-12-12浏览次数:422

什么是PUP


PUPPostgraduate and Undergraduate Partnership)云端研学共同体是在上海外国语大学世界语言博物馆与共青团上海外国语大学委员会大力支持下成立的本硕博一体化研学共同体。PUP共同体秉承“云端研学、你我同行”的理念,通过信息化云端平台举办线上线下开放式系列研学活动,旨在促进跨年级、跨学段、跨领域学生间的学术交流,营造浓郁的学术氛围,促进共同体成员间的交流与进步。共同体现已成功举办外语教育、语言政策两个系列的学术活动,本学期将继续开展文学、语言学本体(正在进行中)、翻译、文学等系列研讨会,欢迎大家积极参与。



许宗瑞博士指出,双重叙事进程已经成为当下叙事学研究的一个热点,该理论突破了自古希腊亚里士多德以来研究者对情节发展的关注,肯定了隐性进程的价值及意义。如果将双重叙事进程引入翻译研究特别是翻译批评研究,也将会得到一些新的发现。

接下来,许宗瑞以乔伊斯短篇小说集《都柏林人》中的名篇Two Gallants为例,从双重叙事进程的视角一一分析了中文译本在故事开篇的街景、科利的外貌描写、竖琴艺人的街头形象、莱尼汉进小吃店的细节、小说的标题等处存在的问题。

最后,许宗瑞引用埃兹拉·庞德的话“伟大的文学作品就是将语言所能承载的意义提升到了极致”,鼓励同学们积极尝试采用双重叙事进程理论重新审视名著的翻译,并建议同学们紧跟叙事学研究的最新进展,将叙事学研究与翻译研究相结合,这样可能会产出具有创新性的成果。

讲座结束后,许宗瑞还耐心地回答了提问。相信通过本次分享,不仅翻译学方向的同学获益匪浅,其他方向的同学也能在跨学科路上更进一步。