SISU文研|藏品博览系列一:《明心宝鉴》西译本1959年纪念版

发布者:档案馆、校史馆、世界语言博物馆发布时间:2021-07-05浏览次数:251

编者按

上海外国语大学世界语言博物馆自2019年12月开馆以来,一直秉持“语汇世界 言聚全球”(Words,Worlds)的立馆理念,致力于彰显世界语言多样性,汇聚全球知识。为全面开展人文交流、科普教育和学术研究,即日起,本栏目拟推出“藏品博览”专题,聚焦世界语言博物馆展品,陆续推送馆藏科普系列文章,以展陈世界语言多元面貌,向全球公众讲述世界语言文字故事。


藏品坐标


上海外国语大学世界语言博物馆第二展厅“记,书写世界”展区现展出《明心宝鉴》西译本1959年纪念版。此藏品由上海外国语大学西班牙语教授、博士生导师,教育部高等学校外语专业教学指导委员会副主任委员、前西班牙语分委员会主任陆经生教授捐赠。


第一本译介到西方的中国古籍

《明心宝鉴》是大约成书于元末明初的一本通俗读物,原作者仍有争议,据传由范立本辑写、整理,于洪武二十六年(1393年)刊印。全书分上下两卷共二十篇,内容网罗百家,以儒家学说为主,杂糅佛教与道教思想,选取中国历代经典中的格言警句,荟萃先圣前贤有关个人品德修养及安身立命的论述精华,是有明一代在我国流传最广的劝善书、童蒙书之一。虽然该书自清朝以后在国内刊行渐少、不再流行,但仍然风行汉字文化圈六百余年,是一部在朝鲜半岛和日本等地有着深远影响的经典著作。


《明心宝鉴》更特别的地方在于,它是中国最早被翻译为西班牙语以及成功译介到西方的古籍之一,是东学西传的开山之作。1592年,西班牙多明我会修士高母羡 (Fray Juan Cobo, 1546—1592) 在时为西班牙殖民地的菲律宾将《明心宝鉴》译成了西班牙语,标题音译作Beng Sim Po Cam,同时亦意译作Espejo Rico del Claro Corazón(清澈心灵的宝镜)或Riquezas y Espejo con que Se Enriquezca y donde Se Mire el Claro y Limpio Corazón(财富与镜子——用来充实自我及观照清净心灵)。1595年,《明心宝鉴》的手抄本被带回西班牙献给当时的王子费利佩(后继承王位,称费利佩三世),现藏于西班牙国家图书馆。



如果化用书名来总结,《明心宝鉴》里的字字珠玑不仅打磨出了一面反映先贤修身哲理的镜子,更是可以折射中外文明自古以来的交流互鉴,体现了东西方不同文化之间的开放与包容。国家主席习近平于2018年对西班牙进行国事访问期间,亦在西班牙《阿贝赛报》发表的题为《阔步迈进新时代,携手共创新辉煌》的署名文章中特别提到:“明代,西班牙人庞迪我将西方天文、历法引入中国,高母羡将儒家著作《明心宝鉴》译成西班牙语。”


《明心宝鉴》西译本1959年纪念版

1958年底,联合国教科文组织牵头举办了旨在促进西班牙与亚太地区文化交流的东西方博览会,同时在西班牙的孔苏埃格拉市也举办了纪念高母羡修士的活动。因应这些活动的举行,《明心宝鉴》在被翻译为西班牙语出版近四个世纪之后,于1959年由卡洛斯·桑斯(Carlos Sanz)先生重新编辑并由维克托里亚诺·苏亚雷斯大书店(Librería General Victoriano Suárez)出版发行了纪念版本。


纪念版本呈现了《明心宝鉴》的中文原抄本及西班牙文翻译手稿的影印图片,并将西班牙文翻译手稿转换、编辑为现代印刷文本作为对照。在纪念版的扉页上,还有用西班牙语写下的“献给无比智慧、无比高贵的中国人民”。



2018年6月,上海外国语大学西班牙语教授、博士生导师,教育部高等学校外语专业教学指导委员会副主任委员、原西班牙语分委员会主任陆经生教授应邀访问西班牙皇家学院期间拜访西班牙国家图书馆,获准亲眼查阅图书馆内所珍藏的《明心宝鉴》西班牙文译本手稿原件。


2019年,陆经生教授在西班牙参会期间,西班牙著名语言学家、瓦伦西亚大学教授、联合博士生导师安赫尔·洛佩斯·加西亚-莫林斯(Ángel López García-Molins)将一部《明心宝鉴》西译本1959年纪念版赠予陆老师。



今年6月,陆经生教授将这本见证中西方文明交流互鉴的书籍捐赠给上海外国语大学世界语言博物馆,以让更多人能够了解这段弥足珍贵的文化传播史。