举世瞩目的中国共产党第二十次全国代表大会16日上午在北京人民大会堂开幕。这是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。习近平总书记代表第十九届中央委员会向大会作了题为《高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗》的报告。
为深入贯彻学习二十大会议精神,上海外国语大学世界语言博物馆基于由中央党史和文献研究院发布的党的二十大报告多语种版本,推出“二十大报告金句多语版(英 俄 法 西 日 德 阿 葡 老 越十种语言)”系列文章(共六期),发挥学校多语种优势,推动思想教育与专业学习同向同行,助力学生讲好中国故事,提升话语能力。
英文版:
We owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.
俄语版:
Причина успеха КПК и преимущества социализма с китайской спецификой в конечном счете кроются в плодотворности марксизма и плодотворности китаизированного и осовремененного марксизма.
法语版:
Quelle est la raison du succès du Parti communiste chinois? Pourquoi la bonne voie à suivre est celle du socialisme à la chinoise ? C'est foncièrement grâce au marxisme ; c’est le marxisme sinisé et actualisé qui est au cœur de cette réussite.
西班牙语版:
La razón de que sea competente el PCCh y bueno el socialismo con peculiaridades chinas es, en último análisis, que el marxismo es válido y lo es el marxismo chinizado y adaptado a nuestros tiempos.
日语版:
德语版:
Die Leistungsfähigkeit unserer Partei sowie die Stärke des Sozialismus chinesischer Prägung hat ihre Grundlage im Marxismus. Es ist ein auf unsere Zeit bezogener und auf chinesische Verhältnisse angewandter Marxismus.
阿拉伯语版:
葡萄牙语版:
Como o PCCh alcançou o sucesso? Porque o socialismo com características chinesas funciona? As práticas nos dizem, em última análise, porque o marxismo funciona, especialmente, o marxismo adaptado às condições chinesas e ao nosso tempo.
老挝语版:
ພັກກອມມູນິດຈີນເປັນຫຍັງຈຶ່ງມີຄວາມສາມາດ, ສັງຄົມນິຍົມທີ່ມີສີສັນພິເສດຂອງຈີນເປັນຫຍັງຈິ່ງດີ, ເວົ້າລວມແລ້ວແມ່ນຍ້ອນມີລັດທິມາກທີ່ຫັນເປັນແບບຈີນແລະໄປພູ້ອມກັບຍຸກສະໄໝ.
越南语版:
Tại sao Đảng Cộng sản Trung Quốc lại làm được, tại sao Chủ nghĩa Xã hội Đặc sắc Trung Quốc lại tốt, suy cho cùng là vì chủ nghĩa Mác khả thi, là chủ nghĩa Mác Trung Quốc hóa và thời đại hóa khả thi.
英语版:
There has never been an instruction manual or ready-made solution for the Chinese people and the Chinese nation to turn to as they fought to end the great sufferings endured since the advent of modern times and have moved on toward the bright future of rejuvenation. The Party has led the people in independently blazing the path to success over the past century, and the success of Marxism in China has been realized by Chinese Communists through our own endeavors. One point underpinning these successes is that China’s issues must be dealt with by Chinese people in light of the Chinese context.
俄语版:
У китайского народа и китайской нации никогда не было учебника, тем более не было готового ответа на то, как в период новой истории преодолеть невзгоды и лишения и начать продвигаться к светлому будущему великого возрождения. Путь столетней борьбы КПК был успешно открыт в результате независимых и самостоятельных поисков китайского народа под руководством партии, а китайские главы в книге марксизма были написаны китайскими коммунистами благодаря их собственным усилиям и практической деятельности. Один из содержащихся в них основополагающих принципов сводится к тому, что проблемы Китая должны решать сами китайцы исходя из основных реалий страны.
法语版:
Après avoir vécu de profondes souffrances durant l’époque moderne, la nation chinoise et le peuple chinois se dirigent vers un avenir radieux : le grand renouveau national. Pour cela, nous n’avons jamais eu de manuel pratique, ni même de réponses toutes prêtes. Le succès de la voie frayée par le PCC durant cent années de lutte est le résultat de l’exploration indépendante et autonome du peuple sous la direction du Parti. C’est à travers la pratique que les communistes chinois, s’appuyant sur leurs propres forces, ont écrit un chapitre marxiste propre à la Chine. Un point essentiel doit être souligné : pour résoudre les problèmes de la Chine, il faut partir de la situation concrète du pays, et il appartient au peuple chinois, et à lui seul, d’y apporter les solutions adéquates.
西班牙语版:
En el camino que va de las grandes penalidades padecidas desde la época moderna a la luminosa perspectiva de la gran revitalización, el pueblo y la nación chinos nunca han tenido libros de texto que seguir ni mucho menos respuestas predefinidas que tomar como referencia. La vía exitosa de la centenaria lucha del Partido ha sido independiente y autodecididamente explorada y abierta por el pueblo bajo la dirección del Partido, y los capítulos chinos del marxismo se han escrito a partir de la práctica de los comunistas chinos valiéndose de sus propias fuerzas, y en todo ello se plasma un punto básico, consistente en que a las cuestiones de China deben los chinos dar solución conforme a las condiciones básicas de su propio país.
德语版:
Das chinesische Volk und die chinesische Nation haben seit Beginn der Neuzeit einen Prozess durchlaufen, der mit schwerwiegendem Leid begann und der in die glänzende Perspektive des großartigen nationalen Wiederauflebens mündet. Es war ein Prozess, der nicht im Lehrbuch stand und für den es auch kein vorgefertigtes Drehbuch gab. Geebnet wurde dieser Weg des erfolgreichen hundertjährigen Kampfes unserer Partei durch selbstständige Ergründungen des Volkes unter Führung der Partei. Chinas Kommunisten haben dem Marxismus ein chinesisches Kapitel hinzugefügt, und zwar gestützt auf die eigene Kraft und aus der Praxis heraus. Ein Grundsatz, der sich wie ein roter Faden durch dieses Kapitel hindurchzieht, ist, dass man zur Lösung der Probleme Chinas bei der Realität Chinas ansetzen muss und dass wir Chinesen unsere eigenen Antworten finden müssen.
葡萄牙语版:
Durante o percurso dos sofrimentos profundos nos tempos modernos às perspectivas promissoras da grande revitalização nacional, nunca existiu um manual pronto nem uma resposta pronta para o povo e a nação chinesa seguir. O caminho bem-sucedido da luta centenária do Partido foi explorado e aberto pelo povo sob a liderança do Partido com independência e autodeterminação, e a adaptação do marxismo às realidades chinesas é um fruto das práticas dos comunistas chineses apoiados nas próprias forças. Um princípio permeado nestes processos é que as questões da China têm de ser resolvidas pelos próprios chineses, a partir do contexto nacional básico.
老挝语版:
ປະຊາຊົນຈີນ ແລະປະຊາຊາດຈີນໄດ້ເລີ່ມຈາກຄວາມທຸກທໍລະມານທີ່ໂສກເສົ້າ
ຫຼັງຈາກປະຫວັດສາດສະໄໝໃໝ່ (ປິ 1840-1949) ກ້າວໄປສູ່ອະນາຄົດອັນສົດໃສແຫ່ງການຟື້ນຟູຄວາມຈະເລີນຮຸ່ງເຮືອງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຊາດ ເຊິ່ງເວລາໃດກໍບໍ່ມີແບບຮຽນ, ຍິ່ງບໍ່ມີຄໍາຕອບທີ່ໃຊ້ໄດ້ໂດຍກົງ. ເສັ້ນທາງສໍາເລັດຜົນທີ່ພັກບາກບັ່ນສູູ້ຊົນມາເປັນເວລາ 100 ປີ ແມ່ນພັກນໍາພາປະຊາຊົນບຸກເບີກສ້າງຂຶ້ນຢ່າງເປັນເອກະລາດແລະເປັນເຈົ້າຕົນເອງ,ລັດທິມາກແບບຈີນແມ່ນກໍາເນີດມາຈາກພຶດຕິກໍາຕົວຈິງຂອງຊາວກອມມູນິດຈີນໂດຍອາໄສກໍາລັງແຮງຕົນເອງ ເຊິ່ງໃນນັ້ນ ຈຸດພື້ນຖານອັນໜຶ່ງກໍຄື ບັນຫາຂອງຈີນຕ້ອງໃຫ້ຄົນຈີນເປັນຜູູ້ແກ້ໄຂເອງໂດຍເລີ່ມຈາກສະພາບພື້ນຖານແຫ່ງຊາດຂອງຈີນ.
越南语版:
Nhân dân Trung Quốc và dận tộc Trung Hoa đã vươn tới tương lai rực rỡ phục hưng vĩ đại từ nỗi đau khổ sâu nặng trong thời cận đại, chưa hề có sách giáo khoa nào để tham khảo, càng không có đáp án sẵn. Con đường thành công phấn đấu trăm năm của Đảng là do Đảng lãnh đạo nhân dân tìm tòi và mở mang với tinh thần độc lập, tự chủ, những trang sử ghi nhận Trung Quốc của chủ nghĩa Mác là do người Cộng sản Trung Quốc dựa vào bản thân viết nên trong quá trình thực tiễn, một điểm cơ bản xuyên suốt trong đó là vấn đề của Trung Quốc cần phải xuất phát từ tình hình cơ bản của Trung Quốc, phải do nhân dân Trung Quốc tự mình giải đáp.