举世瞩目的中国共产党第二十次全国代表大会16日上午在北京人民大会堂开幕。这是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。习近平总书记代表第十九届中央委员会向大会作了题为《高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗》的报告。
为深入贯彻学习二十大会议精神,上海外国语大学世界语言博物馆基于由中央党史和文献研究院发布的党的二十大报告多语种版本,推出“二十大报告金句多语版(英 俄 法 西 日 德 阿 葡 老 越十种语言)”系列文章(共六期),发挥学校多语种优势,推动思想教育与专业学习同向同行,助力学生讲好中国故事,提升话语能力。
英文版:
The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people. All of us in the Party must remember: Upholding the Party’s overall leadership is the path we must take to uphold and develop socialism with Chinese characteristics; building socialism with Chinese characteristics is the path we must take to realize the rejuvenation of the Chinese nation; striving in unity is the path the Chinese people must take to create great historic achievements; implementing the new development philosophy is the path China must take to grow stronger in the new era; and exercising full and rigorous self-governance is the path the Party must take to maintain its vigor and pass new tests on the road ahead.
俄语版:
Эпоха нас зовет, а народ возлагает на нас надежды. Только будучи твердо приверженными изначальным целям и неустанно устремленными вперед, мы будем достойны нашей эпохи и сможем оправдать доверие народа. Все партийные товарищи обязаны накрепко запомнить, что отстаивание всестороннего партийного руководства – это непременный путь к сохранению и развитию социализма с китайской спецификой, социализм с китайской спецификой – это неизбежный путь к великому возрождению китайской нации, сплоченная борьба – это единственный путь к великим историческим свершениям китайского народа, реализация новой концепции развития – это необходимый путь к развитию и могуществу нашей страны в новую эпоху, всестороннее устрожение внутрипартийного управления – это единственно верный путь, позволяющий партии вечно сохранять жизненную энергию и успешно выполнять стоящие перед ней задачи.
法语版:
Face aux attentes du peuple et aux exigences de l’époque, nous devons absolument agir avec une détermination inébranlable et œuvrer sans relâche pour être dignes de notre temps et de la confiance du peuple. Le Parti tout entier doit garder présent à l’esprit que le maintien de la direction du Parti sur tous les plans s’impose pour poursuivre et développer le socialisme à la chinoise ; que le socialisme à la chinoise est la voie unique pour la réalisation du grand renouveau de la nation ; que les luttes solidaires sont le seul moyen permettant au peuple chinois d’accomplir des exploits historiques ; que la mise en œuvre de la nouvelle vision de développement est le seul chemin conduisant au développement et à la montée en puissance de notre pays dans la nouvelle ère ; et qu’une discipline rigoureuse appliquée au sein du Parti est l’exigence absolue lui permettant de préserver à jamais son énergie et sa vitalité et de réussir à passer au travers de nouvelles épreuves.
西班牙语版:
Esta época nos llama y el pueblo nos aguarda con esperanza; la única manera de no defraudar la época ni defraudar al pueblo es con inamovible determinación e irrelajada presteza. Toda la militancia debe tener bien presente que la persistencia en el liderazgo general del Partido es el camino ineludible para que se mantenga y desarrolle el socialismo con peculiaridades chinas, que lo es el socialismo con peculiaridades chinas para que se materialice la gran revitalización de la nación china, que lo es la lucha unida para que el pueblo chino acometa grandes hazañas históricas, que lo es la aplicación de la nueva concepción del desarrollo para que se desarrolle y robustezca nuestro país en la nueva era y que lo es el disciplinamiento integral y riguroso del Partido para que este se mantenga siempre vital y vigoroso, y marche cumplidamente por la vía de afrontamiento de las nuevas pruebas.
日语版:
德语版:
Wir haben den Ruf der neuen Zeit vernommen und die Menschen setzen alle ihre Hoffnungen in uns. Nur wenn wir uns unsere Ziele unbeirrt im Blick behalten und voller Kraft und Entschlossenheit vorwärts schreiten, werden wir uns des neuen Zeitalters würdig erweisen und das Volk nicht enttäuschen. Die ganze Partei darf niemals vergessen, dass das Festhalten an der umfassenden Führung durch sie der einzige Weg ist, um den Sozialismus chinesischer Prägung aufrechtzuerhalten und weiterzuentwickeln. Für die Wiedererstarkung der chinesischen Nation ist der Sozialismus chinesischer Prägung der einzige und zwangsläufige Weg. Im vereinten Kampf zur Erreichung weiterer Ziele von historischer Dimension und für die Erstarkung des Landes in diesem neuen Zeitalter führt an der Umsetzung des neuen Entwicklungskonzepts kein Weg vorbei. Damit sich unsere Partei ihre Vitalität und Dynamik dauerhaft bewahrt, muss sie weiter den bewährten Pfad harter Prüfungen gehen. An der strengen und umfassenden Führung der Partei darf nicht gerüttelt werden.
阿拉伯语版:
葡萄牙语版:
A era chama por nós e o povo deposita a esperança em nós. Somente com persistência e firmeza, sem nenhuma inércia, poderemos ser dignos da época e não decepcionar o povo. Todo o Partido tem que ter sempre em mente que a persistência na liderança geral do Partido constitui a via inevitável para defender e desenvolver o socialismo com características chinesas; o socialismo chinês constitui a via inevitável para realizar a grande revitalização da nação chinesa; a luta unida constitui a via inevitável para o povo chinês fazer grandes façanhas históricas; a implementação do novo conceito de desenvolvimento constitui a via inevitável para desenvolver e fortalecer o nosso país na nova era; e a administração integral e rigorosa do Partido constitui a via inevitável para o Partido manter sempre a vitalidade e o dinamismo e avançar para desafiar as novas provas.
老挝语版:
越南语版:
Thời đại kêu gọi chúng ta, nhân dân mong đợi chúng ta, chỉ có quyết chí không thay đổi, tiến lên không nản chí, mới không phụ lòng thời đại, không phụ lòng nhân dân. Toàn đảng phải ghi nhớ chắc chắn rằng, kiên trì sự lãnh đạo toàn diện của Đảng là con đường tất yếu trong kiên trì và phát triển Chủ nghĩa Xã hội Đặc sắc Trung Quốc, Chủ nghĩa Xã hội Đặc sắc Trung Quốc là con đường tất yếu trong quá trình thực hiện giấc mơ phục hưng vĩ đại của dân tộc Trung Hoa, đoàn kết, phấn đấu là con đường tất yếu làm nên sự nghiệp vĩ đại lịch sử của nhân dân Trung Quốc, quán triệt quan niệm phát triển mới là con đường tất yếu để nước ta phát triển lớn mạnh trong thời đại mới, quản lý Đảng nghiêm minh toàn diện là con đường tất yếu để Đảng mãi mãi tràn đầy sức sông, đi lên bền vững trên con đường thi cử mới.
英文版:
The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.
俄语版:
В опоре на великую борьбу партия совершила великий подвиг в своей столетней истории, она обязательно может сотворить новое великое дело путем новой великой борьбы.
法语版:
Le Parti a réalisé de grandes œuvres grâce à la grande lutte qu’il a menée pendant cent ans, et il est assurément capable d’en réaliser de nouvelles à travers les nouvelles grandes luttes qu’il engagera.
西班牙语版:
El Partido ha creado la gran causa centenaria tras una lucha grandiosa y creará sin duda nueva gran causa mediante una nueva lucha grandiosa.
日语版:
德语版:
Durch ihren ruhmreichen Kampf hat unsere Partei ein Jahrhundertwerk geschaffen. Auch in den kämpferischen Auseinandersetzungen der Zukunft werden wir zweifellos neue, große Werke vollbringen.
阿拉伯语版:
葡萄牙语版:
Através das lutas grandiosas, o Partido estabeleceu suas façanhas centenárias. Certamente através das novas lutas grandiosas, o Partido criará novas façanhas.
老挝语版:
越南语版:
Đảng đã giành được thành tựu vĩ đại một trăm năm bằng tinh thần phấn đấu vĩ đại, cũng nhất định sẽ giành được thành tựu vĩ đại lớn hơn nữa bằng tinh thần phấn đấu vĩ đại mới.