1999年11月,联合国教科文组织一般性大会宣布:从2000年起,国际母语日设定在每年的2月21日,旨在促进语言和文化的多样性,以及多语种化。2023年2月21日是第24个国际母语日,今年的主题是“多语言教育:变革教育的必要条件”。联合国教科文组织依照惯例发布了《联合国教科文组织总干事在国际母语日的致辞》(以下简称“《致辞》”)。以下是致辞的中英文对照版。
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱
国际母语日致辞
2023年2月21日
虽然以母语为基础的教育对于促进个人的全面发展和传承语言遗产至关重要,但世界上40%的学生却没有机会以他们表达或理解得最好的语言接受教育。这种情况严重妨碍学习、文化表达和社会关系的构建,也对人类的语言遗产造成较大损害。
因此,在必要的教育变革中考虑到这一语言问题十分关键。教育变革是教科文组织在2022年全年着力推动的一项工作,其高潮是联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯于去年9月召集举办的教育变革峰会。
这项势在必行的工作首先需要改善数据收集,以便开展更具针对性和适应性的行动。同时也需要让更多人认识到,世界语言和文化多样性具有不可替代的价值,同时又非常脆弱。因为在人类计有的7000多种语言中,每一种语言都承载着对世界、万物和存在的独特理念,代表着某种思维和感知方式,所以,每一种语言的消失都构成不可弥补的损失。在此背景下,教科文组织负责牵头落实的国际土著语言十年(2022-2032年),是大力动员国际社会保护世界文化多样性这一重要组成部分的一个契机。
这也是国际母语日的意义所在:礼赞这些表达世界多样性的方式,将语言多样性作为共同遗产加以保护,并为实现(以母语为基础的)全民优质教育而努力奋斗。
Message from Ms Audrey Azoulay,
Director-General of UNESCO,
on the occasion of
International Mother Language Day
21 February 2023
While mother-tongue-based education is essential to the full development of individuals and to the transmission of linguistic heritage, 40% of the world's students do not have access to education in the language they speak or understand best. Such a situation severely undermines learning, cultural expression and the building of social relations, and significantly weakens the linguistic heritage of humanity.
It is therefore crucial that this language issue be taken into account in the necessary exercise of transforming education, which UNESCO was supporting throughout 2022, culminating in the Transforming Education Summit, convened last September by the Secretary-General of the United Nations, António Guterres.
This imperative first requires a better collection of data, which will make it possible to carry out specific and customized actions. Above all, however, it requires a more general awareness of the irreplaceable but fragile value of the world's linguistic and cultural diversity.Each of the more than 7,000 languages spoken by humanity carries within it a unique view of the world, of things and of beings, a way of thinking and feeling – so much so that each disappearance of a language constitutes an irretrievable loss. In this context, the International Decade of Indigenous Languages (2022–2032), for which UNESCO is the leading agency, is an important opportunity for the international community to mobilize in order to safeguard a major part of the world's cultural diversity.
This is also the aim of this International Day: celebrating these ways of expressing the world in its multiplicity, committing to the preservation of the diversity of languages as a common heritage, and working for quality education – in mother tongues – for all.
2.21 国际母语日
全球40%的人口无法以他们所说或理解的语言接受教育。但是,随着人们对多语言教育尤其是在早期教育时期的重要性的认识不断加深,以及更加致力于推动多语言教育在公共生活中的发展,这项教育正在取得进展。
国际母语日承认语言和使用多种语文可以促进包容性,且有助于实现可持续发展目标中“不让任何一个人掉队”这个重点承诺。教科文组织鼓励并提倡以母语或第一语言为基础的多语言教育。这种教育从学习者掌握最好的语言开始,然后逐渐引入其他语言。这种方法能使母语与教学语言不同的学习者弥合家庭和学校之间的鸿沟,以熟悉的语言探索学校环境,从而学得更好。使用多种语言有助于发展包容性社会,让多种文化、世界观和知识体系共存并相互促进。
2023年国际母语日的主题是“多语言教育:变革教育的必要条件”,这与教育变革峰会期间提出的建议一致,峰会也强调了土著人民的教育和语言。以母语为基础的多语言教育能促进使用非主要语言、少数民族语言和土著语言的人群学习和融入学习。
附:历年国际母语日主题