SISU文创|“她研她译”——语言与翻译学界的女性风采

发布者:发布时间:2023-03-08浏览次数:740

“她研她译”

语言与翻译学界的女性风采


春风送暖,山樱烂漫,又逢人间三月。

在明媚春光的照耀下,一个独属于女性的节日也随着春的脚步如期而至——今年的3月8日,是第113个国际劳动妇女节,也是我国庆祝的第100个妇女节。

值此阳春时节,为展现语言与翻译学界的女性风采,上外世界语言博物馆特地整理了4位女性语言学家、翻译家的生平小传,与正在阅读这篇推送的妳共勉。


杨绛—她将堂吉柯德的梦幻带入中国

图片

杨绛是通晓英语、法语、西班牙语的优秀翻译家。1957年,47岁的杨绛接到翻译《堂吉诃德》的任务。即使已经精通法语和英语,但为忠于原著,她先耗费四年时间熟练掌握西班牙语,才准备开始翻译。1978年,译稿在经历遗失、复得、弃用、重译等多次波折后,这部西方文学史上第一部现代小说、塞万提斯创作的《堂吉诃德》,终于在国内出版。杨绛先生翻译的《堂吉诃德》总印数已达70余万套,并被公认为最优秀的翻译佳作。1978 年《堂吉诃德》中译本出版时,正好西班牙国王胡安·卡洛斯一世访问中国,邓小平把它作为礼物送给了西班牙国王。1986 年 10 月,西班牙国王奖给75岁的杨绛一枚“智慧国王阿方索十世十字勋章”,表彰她对传播西班牙文化所作的贡献。2016 年 5 月 25 日,杨绛以 105 岁的高龄逝世,留给世人的文脉余香,必将经久流传。


薛绍徽—她让近代科幻的瑰丽进入中国

图片

薛绍徽(1866~1911)是中国近代第一个女翻译家。1900年,她与丈夫陈寿彭(中国近代著名外交官)合译了法国科幻小说大师儒勒·凡尔纳的《八十日环游记》,由经世文社出版,首版译者署名是薛绍徽。这让百年前那个刚刚开始开眼看世界的近代中国,第一次接触到了一本真正的科幻小说。夫妇还合作翻译了《外国列女传》,成为最早且最有系统地向我国介绍了西方妇女的著作。

图片

1914年由商务印书馆出版的《八十日》


戴乃迭—她把红楼带去了西方

图片

戴乃迭,原名Gladys B. Tayler,生于北京一个英国传教士家庭。七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年考入牛津大学,学习法语语言文学。在牛津大学结识杨宪益后,戴乃迭被杨宪益的才华吸引,二人很快便走到了一起,戴乃迭也转攻中国语言文学,成为了牛津历史上首位中文学士。此后,二人便开始了一生的翻译生涯,翻译作品几乎涵盖了整个中华历史时期,从先秦、汉魏六朝、唐宋明清到到现当代。其中以全本《红楼梦》为其代表,此外还有《聊斋志异》、《资治通鉴》、《诗经》、《楚辞》、《边城》等,被盛赞为“翻译了整个中国”。

国内外译界广泛认为,戴乃迭夫妇的译本最大程度上保全了《红楼梦》的中国文化本质。作为一名远渡而来的英国人,戴乃迭以其对中国文化的热爱和娴熟的翻译,将中国作品译介到英语世界,也为西方读者打开了观察和了解中国的窗口!

图片

戴乃迭夫妇所译的《红楼梦》在国外广受欢迎


Victoria Fromkin——她在语音学和心理-神经语言学方面造诣颇深

图片

Victoria Fromkin(维多利亚·弗罗姆金),1923年5月16日-2000年1月9日,美国著名语言学家、美国语言学会主席(1985)、美国洛杉矶加州大学副校长、研究生院院长。Fromkin教授是一位成就卓著的语言学家,在语音学和心理-神经语言学方面有着精深的造诣。她最早从事的是生理语音学研究,探讨各种语音单位和语音特征的生理发音基础。目前Fromkin研究口误、听错和其他言语错误,并将其应用于音韵学,即研究语言的声音在大脑中是如何组织的。以她为首主编的An introduction to language(《语言引论》)受到学界的广泛欢迎,目前英文已出到第9版,中文也翻译了第8版。

图片


这些女性学者优雅的倩影温润如瑾瑜,亦璀璨若繁星。愿这些优秀的女性学者能够成为妳的灯塔,照亮妳在学术上乃至人生中的漫漫前行路。

祝妳节日快乐。