SISU文创|二十大报告金句·多语版(英 俄 法 西 日 德 阿 葡 老 越十种语言)第二期

发布者:发布时间:2022-11-15浏览次数:327

举世瞩目的中国共产党第二十次全国代表大会16日上午在北京人民大会堂开幕。这是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。习近平总书记代表第十九届中央委员会向大会作了题为《高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗》的报告。

为深入贯彻学习二十大会议精神,上海外国语大学世界语言博物馆基于由中央党史和文献研究院发布的党的二十大报告多语种版本,推出“二十大报告金句多语版(英 俄 法 西 日 德 阿 葡 老 越十种语言)”系列文章,发挥学校多语种优势,推动思想教育与专业学习同向同行,助力学生讲好中国故事,提升话语能力。


英文版:

The great achievements of the new era have come from the collective dedication and hard work of our Party and our people.

俄语版:

Великие успехи в новую эпоху были достигнуты совместными упорными и неустанными усилиями партии и народа.

法语版:

Les grands succès obtenus dans la nouvelle ère ont été possibles grâce à l’esprit d’opiniâtreté, à la diligence et à la persévérance du Parti et du peuple. 

西班牙语版:

¡Los grandes éxitos de la nueva era han sido fruto de la brega, acción y lucha mancomunadas del Partido y el pueblo!

日语版:

图片

德语版:

Unsere großen Errungenschaften in diesem neuen Zeitalter sind das Ergebnis gemeinsamer Bemühungen und Anstrengungen; in ihrem Kampf gehen Partei und Volk miteinander verbunden den gleichen Weg!

阿拉伯语版:

图片

葡萄牙语版:

Os grandes êxitos na nova era foram conquistados pelo Partido e pelo povo através de esforços conjuntos e lutas árduas.

老挝语版:

ຜົນສໍາເລັດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໃນຍຸກໃໝ່ແມ່ນໄດ້ມາຈາກຄວາມບາກບັ່ນສູູ້ຊົນຮ່ວມກັນຂອງພັກແລະປະຊາຊົນ.

越南语版:

Những thành tựu vĩ đại trong thời đại mới là do Đảng và nhân dân cùng ráng sức phấn đấu làm nên.


英文版:

The great transformation over the past 10 years of the new era marks a milestone in the history of the Party, of the People’s Republicof China, of reform and opening up, of the development of socialism, and of the development of the Chinese nation.

俄语版:

Великие преобразования, произошедшие за десять лет в новую эпоху, являются важными вехами в истории КПК, истории Нового Китая, истории реформ и открытости, истории развития социализма и истории развития китайской нации.

法语版:

Les grandes transformations réalisées au cours des dix années de la nouvelle ère constituent un jalon dans l’histoire du Parti, de la Chine nouvelle, de la réforme et de l’ouverture sur l’extérieur, du développement du socialisme ainsi que du développement de la nation chinoise.

西班牙语版:

Las grandes transformaciones registradas en los diez años de la nueva era marcan un hito en la historia del Partido, de la Nueva China, de la reforma y la apertura, del desarrollo del socialismo y del desarrollo de la nación china.

日语版:

图片

德语版:

Der große Wandel des vergangenen Jahrzehnts des neuen Zeitalters ist nicht nur ein gewaltiger Meilenstein in der Geschichte unserer Partei, sondern ebenso in der Geschichte der Volksrepublik China, ein Meilenstein in der Periode der Reform- und Öffnungspolitik sowie in der Entwicklung des Sozialismus und der chinesischen Nation.

阿拉伯语版:

图片

葡萄牙语版:

As grandes transformações nos últimos dez anos da nova era se revestem de um grande significado tanto na história do Partido, da República Popular da China e da reforma e abertura quanto na história de desenvolvimento do socialismo e da nação chinesa.

老挝语版:

ການປ່ຽນແປງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໃນ 10 ປີ ຂອງຍຸກໃໝ່ ແມ່ນນິມິດໝາຍໃນປະຫວັດສາດພັກ, ປະຫວັດສາດປະເທດຈີນໃໝ່, ປະຫວັດສາດການປະຕິຮູບ ແລະເປີດປະຕູສູ່ພາຍນອກ, ປະຫວັດສາດການພັດທະນາສັງຄົມນິຍົມ ແລະປະຫວັດສາດການພັດທະນາຂອງປະຊາຊາດຈີນ.

越南语版:

Những biến đổi vĩ đại trong 10 năm thời đại mới có ý nghĩa cột mốc trên chặng đường lịch sử Đảng Cộng sản Trung Quốc, lịch sử của nước Trung Quốc mới, lịch sử cải cách mở cửa, lịch sử phát triển chủ nghĩa xã hội và lịch sử phát triển của dân tộc Trung Hoa.