SISU文研┆讲座回顾——PUP云端学术讲坛(第55期):社会翻译学视域下的女性译者研究

发布者:发布时间:2023-05-30浏览次数:51

PUP讲座

PUP(Postgraduate and Undergraduate Partnership)云端研学共同体是在上海外国语大学世界语言博物馆与共青团上海外国语大学委员会支持下成立的本硕博一体化研学共同体。

本期云端学术讲坛邀请了西安外国语大学翻译学博士生李崇华,她的研究兴趣为典籍英译、社会翻译学、语料库翻译学等,讲座主题为社会翻译学视域下的女性译者研究,吸引了200余名学者参会,共同学习交流。


01 社会翻译学

首先,李崇华带领大家回顾相关理论,如布迪厄的建构主义社会学理论、卢曼的社会系统论、拉图尔等人的行动者网络理论等,并解释了“译者惯习”、“资本”“场域”等术语的具体含义。她强调,有学者指出社会翻译学是新出现、富有活力的发展趋势,将语言、文本等微观问题放在场域、网络、社会系统等宏观社会文化背景下进行综合分析,为译者研究提供了理论工具


02 研究概述

接着,李崇华从选题缘起、研究设计和研究发现三个方面对自己的研究进行了介绍。她将第一位系统进行佛经翻译的中国女性吕碧城作为研究对象,从社会翻译学的理论视角切入,探讨了“吕的佛经英译体现了哪些译者惯习”、“她的个人历史如何形塑译者惯习及资本如何积累和转化,从而让她带着这些惯习与资本参与文化场域的翻译实践”等研究问题。

通过收集分析中文底本、英文译本,及个人历史、注释、封面、附录等内外副文本,李崇华从译者惯习、资本积累与转化、名人资本与文化场域的定位三个方面介绍了自己的研究发现。其中,译者惯习包括翻译选材、翻译动机、翻译观和翻译策略,资本积累与转化包括经济、资本和社会资本。


讲座结束后,线上观众积极提问,李崇华进行细致解答,并结合自身研究中的切身体验,对史料收集、文献阅读、推荐书目等给出了建议。本次讲座为本硕博师生进行论文写作增添了许多新思路,提供了不同的视角,扩展了学术视野,与会师生均表示获益良多。